Romance de la Batalla de los Alporchones (versos épicos)
La fuente de Pulpí y Vera aparecen en estos versos de la cultura árabe traducidos al castellano por Ginés Perez de Hita
La Guerra de los Alporchones
Cansados los moros del Reino de Granada de las correrías de los cristianos en la frontera, reunieron un gran ejército en Vera y en marzo de 1452, al mando de Malique Alabez, Alcaide de Vera, marcharon hacia territorio cristiano por el camino de la Fuente de Pulpí, tomando cautivos y ricos botines. Regresando victoriosos se atrevieron a cruzar por la Vega de Lorca. De oídas y atalayas, el ejército cristiano, al mando de Alonso Fajardo ‘El Bravo‘, supo de este regreso y se dirigió al encuentro de los moros. La batalla se decantó en favor de los cristianos que, además, apresaron a Malique Alabez, lo cual quebró el ánimo de los musulmanes. El ejército moro que sobrevivió huyó en dirección hacia Vera y los cristianos lo siguieron hasta la Fuente de Pulpí. A Granada solo llegaron unos 300.
En Vera hay una calle llamada ‘Alcaide Malique Alabez’.
Romance de la Batalla de los Alporchones
“[…] Todos se juntan en Vera
Para ver lo que harán;
El campo de Cartagena
Acuerdan de saquear.
A Alabéz por ser valiente
Le hacen su general,
Otros doce alcaides moros
Con ellos juntado se han.
Van por la fuente de Pulpí,
Por ser secreto lugar,
Y por el puerto, los peones
Por la orilla de la mar.
En campos de Cartagena
Con furor fueron á entrar,
Cautivaron mil cristianos,
Que era cosa de espantar […]”.
Perez de Hita, Ginés. 1847. ‘Guerras Civiles de Granada’. Extracto del Romance de la Batalla de los Alporchones.
Ginés Perez de Hita (Mula, Murcia, 1544 – 1619), novelista español del Siglo de Oro, escribió ‘Guerras Civiles de Granada’, una excepcional colección de canciones de tipo tradicional. Se trata de una serie de composiciones líricas relacionadas con la poesía y la cultura árabe, de la que en su mayor parte proceden, que son traducidas y compuestas en verso castellano por el propio autor.